Primul

primul poem mi l-a scris cu unghiile pe spate o colegă de grădiniţă
mâinile mele-i căutau fierbinţi sub rochiţă
să simt cum sughiţă
locul din care
începe
să se desfăşoare

l-a scris grăbită, cu urme de ojă pe coaste
ca şi cum m-ar fi înjunghiat
ce alt băiat
a mai povestit-o din taste?
cine
a mai visat-o şoim al patriei
cine
-n cămaşă portocalie şi cravată albastră-tricolor?

primul poem mi l-a scris cu unghiile pe spate o colegă de grădiniţă
ce-a mai rămas acum sub rochiţă?

10 comentarii:

Mugur Grosu spunea...

asa, tinerete! acum as vrea sa-l traduci in germana, apoi sa-l traduci inapoi in romana si sa compari cele doua versiuni, sa ne explici care-i mai buna, cum se face ca si de ce :)

Stefan spunea...

@Mugur Grosu(l) : mai degraba as inlocui Mircea Tuglea cu Tuglea Mircea... s-ar schimba total perspectiva si asteptarile :)

Mircea Ţuglea spunea...

Uite, tinereţe, traducerea automată în germană:

"erstes Gedicht schrieb ich mit einem Kollegen Nägel zurück im Kindergarten
meine Hände unter ihrem Kleid, und sah hot
Ich fühle mich wie Schluckauf
Ort
Start
stattfinden

schrieb er hastig, mit Spuren von Nagellack auf Rippen
als würde ich erstochen haben
der andere Junge
hat gesagt, einer der Schlüssel?
wer
träumte von einer Falcon's Homeland
wer
N-orange Hemd und blauer Krawatte-Shirt?

erstes Gedicht schrieb ich mit einem Kollegen Nägel zurück im Kindergarten
Was bleibt jetzt unter ihrem Kleid?"

Mircea Ţuglea spunea...

Şi uite şi retraducerea în română:
"I-am scris prima poezie spate cu un coleg în cuie Gradinita
mi mâinile pe sub rochie, în căutarea fierbinte
Ma simt ca sughiţuri
Loc
Începe
avea loc

El a scris în grabă, cu urme de lac de unghii pe coaste
Mi-ar fi înjunghiat
alte băiat
a declarat unul dintre cheie?
care
visat la un Falcon's ţara de origine
care
N-portocaliu, cămaşă şi cravată albastră-shirt?

I-am scris prima poezie spate cu un coleg în cuie Gradinita
Ceea ce rămâne acum pe sub rochie?"

Mircea Ţuglea spunea...

Sună mai bine "ceea ce rămâne acum pe sub rochie", în loc de "ce-a mai rămas acum sub rochiţă", nu-i aşa? Cred că Google a angajat-o pe Nora Iuga, cumva...

Stefan spunea...

cu tot cu poza? hihi

Mugur Grosu spunea...

@Kaos: i-am zis lui Google să traducă-n germană Mircea Ţuglea şi ce crezi că mi-a răspuns? Mircea TUGLUI!

@Mircea: excelent, as spune că Google are talent cu carul, chiar dacă recunoaştem aici inocenţa, fronda şi gafele începătorului. celor două versiuni, comparabile, le mai lipseşte doar un Paul Celan să le faca memorabile :) [de exemplu aia cu "-n cămaşă portocalie şi cravată albastră-tricolor?" e imposibil de memorat, chiar dacă portocaliu şi albastru sunt complementare, tricolorul încurcă toate borcanele cromatice. Google f(r)icţionează mai bine, nu se sinchiseşte de adevărul istoric, vopseşte cămaşa şi cravata-n albastru şi face din portocaliu o entitate misterioasă, probabil imensă, cam ca tunelul oranj al lui Nichita sau tunurile portocalii supt Băzeus...]

Mircea Ţuglea spunea...

Nu ştiu de ce nu traduce Google şi Mugur Grosu. Iniţial m-am gândit că eşti mai celebru decât mine, ma ales de când eşti şi Kamikaze. Dar am încercat şi cu alte nume (şi mai celebre) şi, supriză! Mircea Cărtărescu este tradus cu Marianne Moore! Gabriel Liceanu cu Antonio Machado! Andrei Pleşu cu Hugh MacDiarmid! Ăsta-i un poet scoţian, dacă nu ştiai... Pe Marin Mincu l-au lăsat, corect, Marin Mincu.

Mircea Ţuglea spunea...

A, şi Nichita Stănescu = Mina Loy (poetă modernistă). Nu la toate numele "consacrate" se întâmplă asta. Mi se pare că cineva a făcut-o intenţionat (şi nu Nora Iuga, care apare ca Nora Yuga), cu referire exact la numele mai "celebre", nowadays...

Mugur Grosu spunea...

asta-i chiar o mică bombă! felicitări, eu m-am oprit la mugur grosu. la arcuri şi săgeţi, cum ar veni :))